środa, 20 kwietnia 2016

Dostojewski w nowym, atrakcyjnym wydaniu i przegląd polskich tłumaczeń czterech wielkich dzieł Dostojewskiego

MG od jakiegoś czasu wydaje arcydzieła Fiodora Dostojewskiego. I to jest według mnie warte osobnego posta na blogu, bo powieści Dostojewskiego są ponadczasowe. Robią również zamieszanie w głowie czytającego, ale to wielka literatura. 
Oto Dostojewski w odsłonie wydawnictwa MG:
Idiota-500  Idiota
Tytuł oryginału: Идиот
Przekład: Helena Grotowska (przekład z 1908 roku)
Inne polskie tłumaczenie tej książki to przekład Jerzego Jędrzejewicza.
Wydana:17 lutego 2016

Kto abstrakcyjnie kocha całą ludzkość, kocha prawie zawsze samego siebie' - Nastazja Filipowna
Fiodor DostojewskiIdiota
Moja recenzja:  Fiodor Dostojewski 'Idiota'

Zbrodnia i kara-1400pix Zbrodnia i kara


Tytuł oryginału: Преступле́ние и наказа́ние


 Przekład: J.P. Zajączkowski 
(o tym kim był J.P.Zajączkowski znalazłam w Wikipedii:
dr J.P. Zajączkowski to pseudonim zbiorowy wykorzystywany w okresie 20-lecia międzywojennego i później w kręgach warszawskich literatów. W ten sposób doktor J.P. Zajączkowski jest autorem m.in. wielu tłumaczeń i książek na najrozmaitsze tematy. Historię powstania pseudonimu opisał Melchior Wańkowicz w książce "Tędy i Owędy")
Inne polskie przekłady tej książki to przekład Czesława Jastrzębiec-Kozłowskiego

Data wydania: 18 lutego 2015
 
 Cierpienie i ból są nieodłączne od rozległej świadomości i głębokiego serca. Myślę, że ludzie naprawdę wielcy zawsze muszą odczuwać na świecie wielki smutek..."
Fiodor Dostojewski (z książki Zbrodnia i kara
 Człowiek niezmiernie lubi czuć się pokrzywdzony. Fiodor DostojewskiZbrodnia i kara
Jeśli czekać, aż wszyscy zmądrzeją, za długo to potrwa. Fiodor DostojewskiZbrodnia i kara
 strona Bracia Karamazow 


Tłumaczenie: Barbara Beaupre (przekład z 1913 roku)
Inne polskie tłumaczenia: Pełnego przekładu powieści dokonał Aleksander Wat w 1928. Braci Karamazow przełożył również na język polski Adam Pomorski w 2004. Istnieje też tłumaczenie Wacława Wireńskiego z roku 1929. W 2015 ukazała się translacja Cezarego Wodzińskiego.

Tytuł oryginału: Братья Карамазовы

Data wydania: 30 października 2014
 Ja zrecenzowałam jedną z ciekawszych adaptacji filmowych:
Bracia Karamazow Petra Zelenki (2008)
 

 Przede wszystkim trzeba unikać kłamstwa, wszelkiego kłamstwa, zwłaszcza okłamywania siebie. (...) Wystrzegaj się też strachu, aczkolwiek strach jest tylko następstwem wszelkiego kłamstwa.
Fiodor DostojewskiBracia Karamazow
BIESY-1400pixBiesy

Tłumaczenie: Tadeusz Zagórski

Tytuł oryginału: Бесы

Data wydania: 30 września 2015
 Oto atrybut mojej boskości- zależność tylko od własnej woli. Fiodor DostojewskiBiesy
 (...) wiara jest potrzebna, bu otumaniać lud. Fiodor DostojewskiBiesy
 Człowiek jest nieszczęśliwy dlatego, że nie wie, iż jest szczęśliwy. Tylko dlatego. W tym mieści się wszystko, wszystko! Kto się o tym dowie, stanie się szczęśliwy. Natychmiast, w jednej chwili. Fiodor DostojewskiBiesy
 Tchórze ci będą posłuszni jak barany... Fiodor DostojewskiBiesy
Przeczytałam już 'Zbrodnię i karę', przeczytałam 'Braci Karamazow', przeczytałam 'Idiotę', choć tej książki bałam się najbardziej, bo myślałam, że jest o mnie..... , a teraz zostały mi 'Biesy'. Mam to szczęście, że otrzymałam dwupak: 
I 'Biesy' są przede mną. Myślę, że książka zamąci mi w głowie, ale nikt tak jak Dostojewski nie opisywał pokrętnych umysłów, nikt nie ukazywał świata zwariowanego i ocierającego się o jednostkę psychiatryczną tak jak on. Ale cóż, przecież świat jest teatrem...... 

 

6 komentarzy:

  1. Z tych dzieł czytałam tylko "Zbrodnia i kara". :)

    Buziaczki! ♥
    Zapraszam do nas :)
    rodzinne-czytanie.blogspot.com

    OdpowiedzUsuń
  2. To prawda dzieła Dostojewskiego są ponadczasowe, ale i tak najchętniej wracam do ,,Zbrodni i kary".

    OdpowiedzUsuń
  3. Trzeba przyznać, że Dostojewski doczekał się monumentalnych wydań. "Zbrodnie i karę" znam, oprócz tego nowelkę "Białe noce".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. 'Białych nocy' nie znam. Dostałam ją z czytnikiem po rosyjsku, ale się jeszcze nie zmagałam.

      Usuń
  4. Przyjemne dla oka te wydania Dostojewskiego, ale jakoś jednak wolę te swoje PIW-oskie w skromnych brązowych okładkach ze złoconymi literami....

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak. Pamiętam 'Braci Karamazow' w czarnych okładkach, bo to dwa tomy były. Myślę sobie jednak, że takie wznowienia są potrzebne, chociażby ze względu na młodzież.
      Zastanawiam się tylko nad tym, dlaczego 'Zbrodnię i karę' wydano w tłumaczeniu tej nieszczęsnej Barbary Beaupre.

      Usuń

Dziękuję za komentarze. Będę usuwać komentarze rasistowskie i wulgarne.
Czytam wszystkie wasze opinie.
Proszę też anonimowych piszących o podpisanie się jakoś.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...